با «نورالدین» و «دختر شینا»، از لندن تا مادرید

معرفی 5 اثر شاخص ادبیات دفاع مقدس که به پایتخت‌های غربی راه یافته‌اند

نویسنده:

مترجم:

ستاره منوچهری- ادبیات دفاع مقدس در دو دهه اخیر کارنامه پرباری داشته‌است. در طول این سال‌ها آثار ادبی فراوانی در قالب رمان، داستان کوتاه، خاطره‌نگاری و مستندنگاری با محوریت دفاع مقدس نوشته شده‌اند؛ آثاری که توانسته‌اند مخاطبان ایرانی را با خود همراه کنند و در زمره آثار پرفروش قرار بگیرند و این ظرفیت را نیز دارند که به زبان‌های دیگر، به‌ویژه زبان‌های پرمخاطب ترجمه شوند. در ادامه به معرفی چند اثر در حوزه ادبیات دفاع مقدس می‌پردازیم که مخاطبان ایرانی از آن‌ها استقبال کرده‌اند و برای مخاطبان جهانی هم به چند زبان برگردانده شده‌اند.

اولین رمان ایرانیِ دفاع مقدس در آمریکا
یکی از نویسنده‌های نام‌آور و صاحب‌سبک ادبیات دفاع مقدس، احمد دهقان است. او رمان مهم و جریان‌ساز «سفر به گرای 270 درجه» را در سال 1375 منتشر کرد؛ رمانی که به دلیل سبک خاص و روایت ویژه‌اش خیلی زود با استقبال گسترده مخاطبان مواجه شد و جایزه بیست سال داستان‌نویسی، جایزه چهارمین دوره انتخاب کتاب سال دفاع مقدس و جایزه 20 سال ادبیات پایداری را از آن خود کرد. این رمان تاکنون به زبان‌های مختلفی از جمله روسی، ایتالیایی، اسپانیایی ترجمه شده و همچنین نخستین رمان ایرانی با موضوع دفاع مقدس است که در آمریکا به چاپ رسیده‌است. «دریاچه ماهی» نیز نام رمان منتشرنشده‌ای از احمد دهقان با موضوع جنگ و دفاع مقدس است که بخشی از آن در خردادماه امسال در مجله لیمز، از مجله‌های مشهور ایتالیا منتشر شد.

«دختر شینا» و «نورالدین»، خارج از مرزها
 یکی از خاطره‌نگاری‌های محبوب دفاع مقدس در سال‌های اخیر، «دختر شینا»، به قلم بهناز ضرابی‌زاده است. این کتاب که خاطرات قدم‌خیر محمدی کنعان، همسر شهید ستار ابراهیمی را روایت می‌کند، اولین بار در سال 1391 به چاپ رسید و تاکنون بیش از 100 بار چاپ شده‌است. «دختر شینا» به زبان‌های روسی، عربی و آذربایجانی هم ترجمه شده‌است. «نورالدین، پسر ایران»، نام دیگر کتاب پرمخاطب دفاع مقدس در شاخه خاطره‌نگاری به قلم معصومه سپهری است. داستان این کتاب از روزهای زندگی نورالدین در تبریز آغاز می‌شود و به دوران جنگ و درگیری‌ها در غرب کشور می‌رسد. «نورالدین، پسر ایران» که در بخش مستندنگاری و خاطره‌نگاری، عنوان برترین کتاب را به خود اختصاص داد، به زبان انگلیسی هم ترجمه شده‌است.

ترجمه داستان رزمنده‌های 16 و 17 ساله در اروپا
«شطرنج با ماشین قیامت»، نام رمان مشهور حبیب احمدزاده است که داستان سه روز از زندگی یک بسیجی 17ساله در آبادان را روایت می‌کند. عنوان کتاب هم به یک رادار عراقی به نام «سامبلین» اشاره دارد. «شطرنج با ماشین قیامت» در سال 2009 به عنوان یکی از منابع درسی در دانشگاه راتگرز آمریکا معرفی و به زبان‌های انگلیسی، روسی، عربی و فرانسوی برگردانده شده‌است. «پایی که جا ماند»، نام کتابی از سیدناصر حسینی‌پور است که روایت اسارتش در عراق را نوشته‌است. حسینی‌پور در 14سالگی راهی جبهه شد و در 16سالگی به اسارت نیروهای عراقی درآمد و پای راستش قطع شد. کتاب خواندنی «پایی که جا ماند» در سال‌های اخیر به زبان‌های ترکی، عربی و انگلیسی ترجمه شده‌است و رهبر انقلاب هم در سال 1391 بر آن تقریظ نوشتند.
10 شماره آخر
پربازدیدهای خراسان آنلاین