ناصرالدینشاه: آکتور پویانمایی!
درباره ویژگیهای «ژولیت و شاه»، پویانمایی سرزندهای که در روز چهارم جشنواره فجر رونمایی شدنویسنده: محمد عنبرسوز
مترجم:
پویانمایی «ژولیت و شاه» اثر اشکان رهگذر سازنده انیمیشن موفق «آخرین داستان»، یک پویانمایی دیدنی است که در نگاه نخست کودکانه به نظر میرسد، اما با نگاهی دقیقتر میتوان دریافت که لایههای روایی و زیباییشناسی آن فراتر از یک اثر کودکانه است.
تلفیق جالب تاریخ و ادبیات
این فیلم با ترکیب هوشمندانه تاریخ و ادبیات، دو گونه شخصیتی کاملاً متباین یعنی «ناصرالدینشاه قاجار» و مادرش «مهدعلیا» از یک سو و دختری به نام «ژولیت» و ویلیام شکسپیر را از سوی دیگر، در بستری فانتزی به هم پیوند میزند و از این طریق، روایتی خاص و متفاوت خلق میکند. این انتخاب، نهتنها جسورانه و خلاقانه به نظر میرسد، بلکه به روایت داستان نیز بُعدی تازه و غیرمنتظره میبخشد. ناصرالدینشاه در این اثر با دنیای تخیلی و رمانتیک شکسپیری درمیآمیزد و این ترکیب، بستری جذاب برای کنکاش در مسائل قدرت، عشق و تقابل سنت و تجدد فراهم میآورد. در ضمن این روایت، اهمیت ادبیات را هم برای مخاطب کودک و نوجوان یادآوری میکند، البته که مولفههای پرتعدادی از فرهنگ ایرانی هم تصویرسازی میشوند که اهمیت فرهنگی دارند. به این موارد، شوخیها و لحن مطایبهآمیز برای بازنمایی مواجهه ناصرالدینشاه با غرب را هم اضافه کنید.
موسیقی و دوبله اثرگذار
یکی دیگر از مهمترین نقاط قوت «ژولیت و شاه» موسیقی و دوبله است. موسیقی متن و ترانهها در خدمت پیشبرد داستان قرار دارند و در ایجاد فضایی موزیکال و سرزنده برای مخاطب نیز موفق عمل میکنند. ترکیب نغمهها و اشعار سنتی ایران با ملودیهای مدرنتر، باعث شده است تا موسیقی فیلم بتواند حال و هوای روایت را به خوبی منتقل کند. دوبله «ژولیت و شاه» نیز از دیگر عناصر مهم این اثر است. انتخاب صداپیشگان و کیفیت اجرای دیالوگها، نقشی تعیینکننده در انتقال حس و حال شخصیتها دارند. در این اثر شاهد دوبلهای روان، هماهنگ و دقیق هستیم که شخصیتپردازیها را برجستهتر کرده و بر گیرایی فیلم افزوده است. حامد بهداد صداپیشه «مهدعلیا»، با تن صدایی متفاوت و زنانه دیالوگ گفته و لحن بامزهای دارد. اهمیت دوبله در آثاری مانند «ژولیت و شاه» که بر پایه شخصیتهای تاریخی بنا شده، دوچندان است چراکه لحن، تُن صدا و لهجه میتواند در شکلگیری هویت شخصیتها و باورپذیری آنها بسیار تاثیرگذار باشد.
جذابیتهای بصری
از نظر بصری، «ژولیت و شاه» ظاهری ساده دارد و شبیه به پویانماییهای چندبعدی رایج نیست، اما هم از منظر محتوا و هم با لحاظ کردن ایدههای اجرایی خلاقانه، فراتر از انتظارات ظاهر میشود. طراحیهای رنگارنگ، سبک ویژه طراحی و شخصیتبخشی به کاراکترها، در کنار استفاده هوشمندانه از نور و سایه، باعث شده است فیلم برای مخاطبان بزرگ سال نیز جذاب باشد. طراحی لباسها و معماری الهامگرفته از تاریخ با محوریت بناهای تاریخی مشهور، میتوانند «ژولیت و شاه» را برای طیف وسیعی از مخاطبان دیدنی کنند. با این همه، «ژولیت و شاه» از نقاط ضعف هم مبرا نیست. ترکیب فانتزی و واقعیت تاریخی هرچند خلاقانه و نوآورانه است، اما در برخی لحظات به عدم تعادل در روایت منجر میشود. در برخی دقایق نیز میان ارائه یک داستان سرگرمکننده برای کودکان و یک اثر با ابعاد عمیقتر برای بزرگ سالان، گسستی به چشم میخورد.
پویانمایی «ژولیت و شاه» اثر اشکان رهگذر سازنده انیمیشن موفق «آخرین داستان»، یک پویانمایی دیدنی است که در نگاه نخست کودکانه به نظر میرسد، اما با نگاهی دقیقتر میتوان دریافت که لایههای روایی و زیباییشناسی آن فراتر از یک اثر کودکانه است.
تلفیق جالب تاریخ و ادبیات
این فیلم با ترکیب هوشمندانه تاریخ و ادبیات، دو گونه شخصیتی کاملاً متباین یعنی «ناصرالدینشاه قاجار» و مادرش «مهدعلیا» از یک سو و دختری به نام «ژولیت» و ویلیام شکسپیر را از سوی دیگر، در بستری فانتزی به هم پیوند میزند و از این طریق، روایتی خاص و متفاوت خلق میکند. این انتخاب، نهتنها جسورانه و خلاقانه به نظر میرسد، بلکه به روایت داستان نیز بُعدی تازه و غیرمنتظره میبخشد. ناصرالدینشاه در این اثر با دنیای تخیلی و رمانتیک شکسپیری درمیآمیزد و این ترکیب، بستری جذاب برای کنکاش در مسائل قدرت، عشق و تقابل سنت و تجدد فراهم میآورد. در ضمن این روایت، اهمیت ادبیات را هم برای مخاطب کودک و نوجوان یادآوری میکند، البته که مولفههای پرتعدادی از فرهنگ ایرانی هم تصویرسازی میشوند که اهمیت فرهنگی دارند. به این موارد، شوخیها و لحن مطایبهآمیز برای بازنمایی مواجهه ناصرالدینشاه با غرب را هم اضافه کنید.
موسیقی و دوبله اثرگذار
یکی دیگر از مهمترین نقاط قوت «ژولیت و شاه» موسیقی و دوبله است. موسیقی متن و ترانهها در خدمت پیشبرد داستان قرار دارند و در ایجاد فضایی موزیکال و سرزنده برای مخاطب نیز موفق عمل میکنند. ترکیب نغمهها و اشعار سنتی ایران با ملودیهای مدرنتر، باعث شده است تا موسیقی فیلم بتواند حال و هوای روایت را به خوبی منتقل کند. دوبله «ژولیت و شاه» نیز از دیگر عناصر مهم این اثر است. انتخاب صداپیشگان و کیفیت اجرای دیالوگها، نقشی تعیینکننده در انتقال حس و حال شخصیتها دارند. در این اثر شاهد دوبلهای روان، هماهنگ و دقیق هستیم که شخصیتپردازیها را برجستهتر کرده و بر گیرایی فیلم افزوده است. حامد بهداد صداپیشه «مهدعلیا»، با تن صدایی متفاوت و زنانه دیالوگ گفته و لحن بامزهای دارد. اهمیت دوبله در آثاری مانند «ژولیت و شاه» که بر پایه شخصیتهای تاریخی بنا شده، دوچندان است چراکه لحن، تُن صدا و لهجه میتواند در شکلگیری هویت شخصیتها و باورپذیری آنها بسیار تاثیرگذار باشد.
جذابیتهای بصری
از نظر بصری، «ژولیت و شاه» ظاهری ساده دارد و شبیه به پویانماییهای چندبعدی رایج نیست، اما هم از منظر محتوا و هم با لحاظ کردن ایدههای اجرایی خلاقانه، فراتر از انتظارات ظاهر میشود. طراحیهای رنگارنگ، سبک ویژه طراحی و شخصیتبخشی به کاراکترها، در کنار استفاده هوشمندانه از نور و سایه، باعث شده است فیلم برای مخاطبان بزرگ سال نیز جذاب باشد. طراحی لباسها و معماری الهامگرفته از تاریخ با محوریت بناهای تاریخی مشهور، میتوانند «ژولیت و شاه» را برای طیف وسیعی از مخاطبان دیدنی کنند. با این همه، «ژولیت و شاه» از نقاط ضعف هم مبرا نیست. ترکیب فانتزی و واقعیت تاریخی هرچند خلاقانه و نوآورانه است، اما در برخی لحظات به عدم تعادل در روایت منجر میشود. در برخی دقایق نیز میان ارائه یک داستان سرگرمکننده برای کودکان و یک اثر با ابعاد عمیقتر برای بزرگ سالان، گسستی به چشم میخورد.
10 شماره آخر
پربازدیدهای خراسان آنلاین